Rady pro zadavatele překladů

Jak vzájemnou spoluprací mezi zadavatelem a překladatelem zajistit, aby byl překlad co nejlepší? Na této stránce najdete několik rad pro vás, zadavatele překladů.

  • Od zadání překladu s námi, prosím, spolupracujte. Předejte nám k překladu co nejvíce informací, nás tím neobtěžujete a naši překladatelé pak mohou odvést co nejlepší práci.
  • K překladu nám zadejte až finální verzi textu.
  • Sdělte nám vždy účel použití překladu – jen tak můžeme dodat takový překlad, který co nejúčinněji osloví příslušnou cílovou skupinu - mluvený projev není stejný jako text na internetovou stránku, marketingové či reklamní materiály jsou něco jiného než prodejní katalog, novinový článek určený pro laickou veřejnost je něco jiného než odborná stať atd.
  • Poskytněte nám na vypracování překladu adekvátní množství času.
  • Nešetřete na nepravém místě – pokud se jedná o překlad textu určeného do tisku nebo k jakékoli propagaci, nechte si na překladu provést jazykovou a stylistickou korekturu (před tiskem ještě i předtiskovou korekturu finálního layoutu) – tu musí provést rodilý mluvčí daného jazyka se znalostmi jazykovými i odbornými nejen v cílovém, ale i ve výchozím jazyku.
  • Pokud je to pro vás důležité, u angličtiny nám sdělte, zda požadujete angličtinu britskou či americkou, zda si přejete španělštinu evropskou či např. mexickou atd.
  • Pokud se vás v průběhu práce budeme na něco dotazovat, neberte to, prosím, jako známku naší malé kvalifikovanosti. Nechceme vás zbytečně obtěžovat, chceme jen odvést co nejlepší práci.
  • Předejte nám své terminologické slovníky, pokud je máte, abychom použili vámi zažitou terminologii a nevytvářeli novou. Ani nejzkušenější překladatel nemůže znát veškerou korporátní terminologii či firemní žargon, které se mohou i ve firmách ze stejného oboru dosti lišit.

Pokud vás zaujala nabídka našich služeb, nebo máte nějaké otázky, kontaktujte nás.